Credo de Nicea-Constantinopla | |
Se le llama así porque es una fusión de los credos redactados en el Concilio de Nicea (325) y en el Concilio de Constantinopla (381). Estos concilios defendieron la verdadera naturaleza de Jesús frente a dos herejías: el Arrianismo negaba la naturaleza divina de Cristo, y el Monofisismo su naturaleza humana. Apoyándose en la tradición que les había llegado desde los Apóstoles, los concilios condenaron ambas herejías y declararon que Jesús era ciertamente verdadero Dios y verdadero hombre. El Catecismo nos explica (Nos. 245-7) que la afirmación de que el Espíritu Santo procede del Padre y del Hijo (en el texto latino: Filioque) no figuraba en en el símbolo confesado el año 381 en Constantinopla. Pero sobre la base de una antigua tradición latina y alejandrina, el Papa San León la había confesado dogmáticamente el 447, antes incluso que Roma conociese y recibiese el símbolo de 381, en el Concilio de Calcedonia del año 451. El uso de esta fórmula en el credo fue poco a poco admitido en la liturgia latina. Sin embargo, todavía hoy, es un motivo de no convergencia con las Iglesias ortodoxas. | |
Credo in unum Deum, | Creo en un solo Dios, |
Patrem omnipotentem, | Padre todopoderoso, |
factorem caeli et terrae, | Creador del cielo y de la tierra, |
visibilium omnium et invisibilium. | de todo lo visible y lo invisible |
Et in unum Dominum Iesum Christum, | Creo en un solo Señor, Jesucristo |
Filium Dei unigenitum, | Hijo único de Dios, |
et ex Patre natum ante omnia saecula. | nacido del Padre antes de todos los siglos: |
Deum de Deo, | Dios de Dios, |
Lumen de Lumine, | Luz de Luz, |
Deum verum de Deo vero, | Dios verdadero de Dios verdadero, |
genitum non factum, | engendrado, no creado, |
consubstantialem Patri; | de la misma naturaleza del Padre, |
per quem omnia facta sunt. | por quien todo fue hecho; |
Qui propter nos homines et propter nostram salutem | que por nosotros, los hombres, y por nuestra salvación |
descendit de caelis. | bajó del cielo, |
Et incarnatus est de Spiritu Sancto ex Maria Virgine, | y por obra del Espíritu Santo se encarnó de María, La Virgen, |
et homo factus est. | y se hizo hombre; |
Crucifixus etiam pro nobis sub Pontio Pilato, | y por nuestra causa fue crucificado en tiempos de Poncio Pilato; |
passus et sepultus est, | padeció y fue sepultado, |
et resurrexit tertia die, | y resucitó al tercer día, |
secundum Scripturas, | según las Escrituras, |
et ascendit in caelum, | y subió al cielo, |
sedet ad dexteram Patris. | y está sentado a la derecha del Padre; |
Et iterum venturus est cum gloria, | y de nuevo vendrá con gloria |
iudicare vivos et mortuos, | para juzgar a vivos y muertos, |
cuius regni non erit finis. | y su Reino no tendrá fin. |
Et in Spiritum Sanctum, | Creo en el Espíritu Santo, |
Dominum et vivificantem, | Señor y dador de vida, |
qui ex Patre Filioque procedit. | que procede del Padre y del Hijo, |
Qui cum Patre et Filio simul adoratur | que con el Padre y el Hijo recibe una misma adoración |
et conglorificatur: | y gloria, |
qui locutus est per prophetas. | y que habló por los profetas. |
Et unam, sanctam, catholicam et apostolicam Ecclesiam. | Creo en la Iglesia, que es una, santa, católica y apostólica |
Confiteor unum baptisma in remissionem peccatorum. | Confieso que hay un solo bautismo para el perdón de los pecados. |
Et expecto resurrectionem mortuorum, | Espero la resurrección de los muertos |
et vitam venturi saeculi. | y la vida del mundo futuro. |
Amen. | Amén |
“El régimen de Maduro se ha mostrado absolutamente impermeable a las
presiones internacionales”: exdiputado del Parlamento Europeo, Jordi Cañas
-
La Unión Europea aprobó este viernes nuevas sanciones contra 15
funcionarios chavistas por la falta de transición política en Venezuela,
una medida que bus...
Hace 4 horas
No hay comentarios:
Publicar un comentario